KIRJANIKUDKUNSTNIKUDTOIMETAJAD • TÕLKIJAD • KRIITIKUD • KEELED
PERIOODIKASARIANTOLOOGIADANTOLOOGIADAUTORIKOGUD
LAVASTAJADNÄITLEJAD • RIIGID



25.9.08

Kärbetega «Seksmisja» oli «Nowe amazonki»

Ega ka minu mälu pole täiuslik, aga midagi ikka meenub ning erinevate wõrguallikate abil saan vastatud...

Mister Costello küsis:
Aga Jüri, äkki sa kirjutad, mis täpselt selles 3 minutis väljalõigatud materjalis oli, sest ma pole kindel, kas ma kunagi lõikamata versiooni üldse näinud olengi.


Kui Maks ja Albert maa alt välja said, siis Maks hüüdis: «Kierunek: wschód. Tam musi być jakaś cywilizacja!», mis eesti keeles kõlaks: «Kurss itta! Seal peaks tsivilisatsioon olema!»

Need laused lõigati välja. Poola allikad väidavad, et filmi lavastaja Juliusz Machulski irvitas sellega Poola võimude üle, kes lömitasid idas oleva Nõukogude Liidu ees? Mulle tundus see pigem torkena Nõukogude Liidu aadressil.

Oli kuidas oli, aga Juliusz Machulski lõikas need laused taastatud versioonist uuesti välja.

Lisaks ittaminemisele mäletan, et ka filmi lõpp oli erinev. «Nowe amazonki» lõppes sellega, et sündis esimene poiss ja kaamera näitas kisendavat ämmaemandat, kes (ilmselt) märkas poisi suguelundeid.

Filmis «Seksmisja» oli kõik see samuti nõnda, aga siis näitas kaamera poisi jalgevahet ka vaatajale...


Viited

24.9.08

Harry Turtledove «Joe Steele»

Ajaloolase ja ulmekirjaniku Harry Turtledove'i põhižanriks on alternatiivajalooline ulme. Jutt «Joe Steele» on samuti alternatiivajalooline tekst ning ilmus esmakordselt antoloogias «Stars: Original Stories Based on the Songs of Janis Ian» (2003). Antoloogial on kolm koostajat ning nende tööjaotus kujunes ilmselt järgnevalt: Janis Ian oli n-ö vapiloom, Mike Resnick andis idee, suhtles kirjanikega ja veenis neid osalema ning Martin H. Greenberg tegeles reaalse toimetajatöö ja asjaajamisega.

Sisu
Ioseb Džugašvili vanemad emigreerusid omal ajal USA-sse ning väike Ioseb sündis juba vabas maailmas... Noormehe pärisnimi ei olnud Ameerikas just suupärane ning seetõttu muutis Ioseb Džugašvili enda nime ja temast sai Joe Steele.

Tahtejõuline noormees pürgis muidugi poliitikasse ning 1933. aastal olid asjalood nõnda kaugel, et Joe Steele oli üks demokraatide võimalikke presidendikandidaate... teine võimalik kandidaat oli Franklin Delano Roosevelt. Hääled jagunesid muudkui võrdselt ja demokraadid olid üsna hädas, kuniks sekkus Suur Juhus – tulekahju Roosvelti maa-häärberis. Enamus inimesi said majast välja, mitte aga ratastoolis Roosvelt. Oli ka neid, kel tekkis küsimusi tulekahju asjus, aga nii Joe Steele, kui ka ta lähimad kaastöölised Stas Mikoian ja Kagan omasid vettpidavaid alibisid ning Joe Steele sai USA presidendiks ja hakkas ellu viima oma Nelja Aasta Plaani.

Jutt kirjeldabki Joe Steele kuuekordset presidendiks olemist (1933–53) ja Ameerika Ühendriikide elu-olu neil aastail. Ameerikas võimutses Stalin/Steele, Venemaal Trotski ja Saksamaal Hitler – selline on maailm!

Seosed
Antoloogia «Stars: Original Stories Based on the Songs of Janis Ian» kontseptsioon seisnes selles, et kirjanikud kirjutavad Janis Iani laulude põhjal ulmejutud. Harry Turtledove ammutas oma jutuks inspiratsiooni laulust «god & the fbi» ning täpsemalt värsireast «Stalin was a Democrat».

Hinnang
Alustasin lugemist väga ettevaatlikult, sest Ulmekirjanduse BAASis oli jutule juba paar ühte antud ning ma suhtun ka Harry Turtledove'i loomingusse väga suure eelarvamusega.

Lugesin ja alguses tunduski jabur. Olgu, Stalin sündis USA-s! Kuid kuidas on võimalik, et USA-s elavad samuti Mikojan, Kaganovitš ja (ilmselt ka) Molotov? Olgu, elagu... aga ei, nad on Stalini võitluskaaslased. Tõenäosusteooria järgi oleks see ju igatpidi jabur...

Lugesin ja lugesin ning sain aru, et tegu polegi põhjus-ja-tagajärg tüüpi realistliku ulmejutuga. Pigem on tegu farsi või pajatusega. Hiljem wõrgus sobrades sain muidugi ka selle Janis Iani seose teada ning see pani asjad veel paremini paika. Proosaballaad alternatiivajaloolise ulmejutu vormis. Täiuslikuks muudab jutu aga sünkmorn ja süsimust huumor.

Viited

22.9.08

Ameeriklased Hitleri punkris

Tahtsin täna taas blogima hakata, aga see blog.tr.ee uus kujundus lõi ikka sapi korralikult keema ning sestap panen vaid ühe video ning Aamen! Pealegi pole ju üldse kindel, et see postitus blog.tr.ee-sse jõuab..?

Naer pidi terviseks olema, sestap panin siia ulja videolõigu tšehhide hurmavast komöödiast «Zítra vstanu a oparím se cajem» (1977).




Viited

16.9.08

Zítra vstanu a opařím se čajem (1977)

Tšehhidel oli juba enne teist ilmasõda sedavõrd võimas filmitööstus, et seda ei suutnud isegi sotsialistlik kord kihva keerata. Kahjuks on Tšehhi filmitööstusest kapitalismi viljastavates tingimustes saanud vaid Hollywoodi alltöövõtja, aga isegi see on parem saatus, kui endise Ida-Saksa filmitööstusega juhtunu.


Tšehhi ulme on nähtus omaette ja seda on ka tšehhi ulmefilm. Ma ei taha väita, et tšehhid pole teinud tõsiseid ulmefilme... on küll ja olen selliseid isegi näinud! Põhiliselt on tuntud siiski tšehhi ulmefilmid, mis sisaldavad üsna meeleheitlikus koguses jaburat ja sageli ka rämedalt üle võlli käivat huumorit. Film «Zítra vstanu a opařím se čajem» (1977) on just selline ning on ilmselt omas liigas üks parimaid.


Sisu
Filmi sündmusi käivitavaks isikuks on endine nats Klaus Abard (allpool pildil), kes koos kambajõmmidega otsustab muuta teise ilmasõja käiku. Nad on kusagilt muuseumist pannud pihta kohvri miniatuurse vesinikpommi jooniste ja tootenäidetega, otsustavad kaaperdada ajamasina ja sellega sõjaaega tagasi minna ning kohvri Hitlerile anda, et too siis vesinikpommide abil sõja võidaks.


Filmi tegevus toimub ajal, mil ajarännud on võimalikud ning toimub isegi n-ö ajaturism. Segasemaks teeb sündmustiku asjaolu, et on olemas kaksikvennad Burešid: üks neist on tõsine teadlane, kes muuhulgas on ka ajamasina leiutaja... teine on aga naistekütt ja muidu kelm ning ka ajamasina piloot. Eks Klaus Abardi ja ta kamraadide plaan oligi selles, et rahamaias piloot viib nad koos kohvriga sõjaaega jne.


Burešite probleem seisneb selles, et piloot Bureš tõmbab hommikul toidutüki kurku ja lämbub. Teadlane Bureš on tahtnud kogu aeg lennata (ajamasin meenutabki kosmoseraketti) ja tõmbab seepärast surnud kaksikvenna mundri selga ja läheb tööle. Oma kergemeelse vennana esinedes saab ta kohemaid paari vapustuse osaliseks ning takkapihta peab ta just selsamal 1. juunil viima ka natsirakukese minevikku.


Loomulikult kisub kõik kiiva, sest Jan Bureš ei tea oma venna Kareli hämaratest tehingutest midagi. Ajamasinasse topitakse veel ka miski ameerika turistide abielupaar. Juhmardlikel ameeriklastel on muidugi täpselt samasugune kohver, kui on ka vandenõulastel. Kõige krooniks põrutab Jan Bureš ajamasinaga valesse aastasse...


Seosed
Filmi käsikirja autorite seas on mainitud ka Josef Nesvadba nime ning seetõttu on sageli väidetud, et film põhineb kuulsa tšehhi ulmekirjaniku jutul.


Keerulisemaks läheb siis, kui hakata otsima, et millisel jutul konkreetselt? Mina küll sellist ei leidnud. Paar usaldusväärsemat allikat ongi märkinud, et film põhineb vaid Josef Nesvadba ideejupil, aga see ideejupp pärineb küll ta jutust.


Hinnang
Film on komöödia ja on ka naljakas, aga põhivõluks on, et käsikirja autoritel ja lavastajal on jätkunud silma ka ulmelise osa jaoks. Pole ime, sest lavastaja Jindrich Poláki jaoks polnud see sugugi esimene ulmefilm.


Näitlejad olid minu jaoks enamjaolt tundmatud (noh, et mõnda oleks pidanud nime järgi teadma), aga näitlejate sooritustele mul küll etteheiteid pole.


Parimad hetked olid siiski seotud sisu ja mõnusate detailidega. Näiteks see ameeriklastest abielupaar oli ju paras klišee, aga hästi väljapeetud klišee. Või siis see vahva gaas, mis vastase kangestuma pani ja naha roheliseks muutis. Rääkimata küünilisest elegantsist, millega filmi tegelased üksteist maha nottisid ja võõrasse aega surema jätsid...


Viited

15.9.08

Seksmisja – hispaaniakeelne plakat

Olen näinud filmi «Seksmisja» (1984) plakateid viies-kuues keeles ja kõikvõimalike pildiliste lahendustega, aga allpool olev hispaaniakeelne (klõpsa suuremaks!) meeldib mulle kõige enam. Ka ei arva ma, et tegu on miski plakatikunstialase suursaavutusega. Kaugel sellest!



Kuid minuarust annab see plakat kenasti edasi sedasama jaburat tunnet, mis valdab inimest, kes seda filmi vaatab.


Viited

R. Garcia y Robertson «Gone to Glory»

Ameerika ajaloolast ja ulmekirjanikku R. Garcia y Robertsoni teadsin ma siiani kui ajaloolise taustaga fantaasialugude autorit. Loomulikult ma teadsin, et ta on kirjutanud suisa tõupuhast teaduslikku fantastikat, aga miskipärast ei kiskunud mind see lugema. «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» 1995. aasta juulinumbris ilmunud jutustus «Gone to Glory» köitis aga tähelepanu. Jah, ma ei salga, et tegelikult köitis kõigepealt mu tähelepanu Barclay Shaw tehtud kaanepilt, mis seda jutustust illustreeris. Kuid ega kaanepilti suvalise loo kohta tehta ja kuna ka R. Garcia y Robertsoni seniloetud tekstid olid vaid häid elamusi andnud...

Sisu:
Jutustuse tegevus toimub kauges tulevikus ja kaugkosmoses. Planeedi nimeks on Kuulsus ning inimesed muudavad seda elukõlbulikuks. Samasse päikesesüsteemi on toppama jäänud ka piloot Defoe, keda teatakse kui osavat probleemide lahendajat. Ise ta paneb kõik selle küll vaid vedamise arvele.

Planeedi Kuulsus metsikutel aladel on hädamaandumise teinud kolm inimest ning nende edasine saatus on teadmata. Kuna keegi majanduslikult mõtlev isik on planeedi asustanud (taasloodud) neandertaalastega ja kuna see vastupidav tõug tegeleb Kuulsusel põhiliselt sõdimise ja paljunemisega, siis pole laevahuku läbiteinud inimeste võimalik saatus just kiita.

Defoe saab ülesandeks laskuda planeedile ja teha kindlaks, et mis inimestega juhtus. Et jas on ellujääjaid ja kui on, siis need päästa. Vastu tahtmist saab ta oma kaaslaseks karmi naisterahva, kes on kõrgel kohal Kuulsust elamiskõlbulikuks tegevas organisatsioonis. Naisterahvas on muidugi tegija, selline minimaalse ja tugevalt halliseguse siilisoenguga militaar.

Seosed:
Inglise keeles on autorikogu «The Moon Maid and Other Fantastic Adventures» (1998) arvustustes korduvalt väidetud, et jutustuse «Gone to Glory» ja lühiromaani «Werewolves of Luna» (1994) tegevus toimub samas maailmas. Mul on sellise väite asjus küll suured kahtlused.

Hinnang:
Maailm, kus toimub jutustuse tegevus, on värvikas ning autoril on jagunud hoolt ja püsivust paljudele pisiasjadele. Näiteks taasloodud neandertaalased, või siis dirižaabel ja sellega lendamine, rääkimata juba planeetidest Värten ja Kuulsus. Kui hinnata ainult maailma, siis tahaks panna võimalikult kõrgeima hinde.

Probleem on toimuvas. Esiteks võtab teeleasumine kohutavalt aega. Ma ei eita, et jutustuse algust on samuti huvitav lugeda, aga proportsioonid on lihtsalt paigast ära. Ülesanne Kuulsusel peaks olema sedavõrd raske, et seda suudab täita vaid Defoe, aga kui autor päästeoperatsiooni kirjeldab, siis tekib küsimus, et kas ülejäänud inimesed on lihtsalt juhmid? Defoe ainsateks plussideks tuleks lugeda vaid neandertaalaste elu-olu tundmist ning tähelepanuvõimet. Miks see militaarne naisterahvas ei võinud teada ja tähele panna?

Gardner Dozois on oma valikutega mind ikka ja jälle üllatanud. Nii ka seekord, kui ta pani jutustuse «Gone to Glory» antoloogiasse «The Good New Stuff: Adventure in SF in the Grand Tradition» (1999). Einoh, tekst on hea, aga kas just sedavõrd hea, et peaks panema selle soliidsesse valikantoloogiasse..? Samas, just tänu sellele antoloogiale on tekst ilmunud mitmes võõrkeeles. Näiteks vene tõlge «Навстречу Славе». Tšehhi tõlge «Odejít na věčnost» ja saksa tõlge «Schon auf dem Weg nach Glory» ilmusid siiski seetõttu, et ajakirjal «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» oli nendes keeltes tõlkeversioon. Tõsi, tšehhi tõlge sai ka teist korda ilmuda, kui tšehhi keeles ilmus Gardner Dozois koostatud antoloogia.

Lingid:

12.9.08

Joseph H. Delaney «A Jury of His Peers»

Minu puhul küll harva, aga mõnikord siiski juhtub, et loen suvalise autori suvalist teksti. Ameerika jurist ja ulmekirjanik Joseph H. Delaney pole minu jaoks päris suvaline nimi, sest olen talt kunagi juba ühte teksti lugenud, aga ajakirja «Analog Science Fiction and Fact» 1998. aasta jaanuarinumbris ilmunud jutustus «A Jury of His Peers» sai küll üsna umbropsu loetud.

Sisu:
Tegevus saab alguse Texase osariigis, täpsemalt USA ja Mehhiko piiril. On öö ja ilmselgete kriminaalsete kalduvustega ameerika kohtunik passib piirijõe kaldal ja ootab Mehhiko poolt talle saabuvat järjekordset narkolaadungit. Jõelt kostab pladinat ning kohtunik märkab miskit peletist jões lähemale kahlavat. Lase ja siis alles mõtle näib kohtuniku juhtmõte olevat, ning ta viskab püssi palge ja tõmbaki kahtlase olendi siruli.

Oleks siiski pidanud pisut mõtlema ja võibolla alles siis kõmmutama hakkama. Igathes saabuvad taevast UFOga peletise kaaslased ning pakivad kohtuniku oma laevukese peale ja võtavad kaasa.

Tulnukad on õnneks siiski humaansed ning mõrtsukast kohtuniku kaasavõtmine oli vaid ühe pikaajalise vaatleja tormakas otsus. Vaatleja siiski nõuab mõrtsuka karistamist ning juhtkond teeb talle ülesandeks see humaanses vormis ellu viia...

Maalasest kohtunikele ja kurjategijale tehakse tema habras olukord selgeks. Noh, et laev juba kaugel ja teda tagasi viima ei hakata... ja tapetul on palju sugulasi... ja meie oleme humaansed ja paneme su tapetu koduplaneedil maha... jne. Kohtunik tunneb, et talle tahetakse n-ö mütsi pähe tõmmata ja nõuab endale maist kohut. Võõrad mõtlevad ja leiavad, et sellisel nõudmisel on alust, aga et see maine kohus saab toimuma sealsamas laevas võõrplaneetlaste läbi. Kohtunik siiski arvab omaette, et küll ta maises kohtus end õigeks räägib...

Seosed:
Pole.

Hinnang:
Kindlasti mõjutab mu hinnet fakt, et lugesin seda teksti igasuguste ootusteta ning avastasin seetõttu ootamatult sellise mõnusa ja muheda loo. Lisaks ka see, et ilmumiskoha tõttu ootasin pigem sellist insener-tehnilist ulmet. Tekst ei ole midagi hüperoriginaalset, aga leidlik ja küüniline ning mõnuga loetav.

Samas mind hämmastab, et seda juttu inglise keeles taastrükitud pole ning minu andmetel on ajakirja «Jesli» 1998. aasta 11./12. numbris ilmunud vene tõlge «Суд равных» ka ainus selle teksti tõlge. Joseph H. Delaney viimane ilmunud ilmunud tekst väärib minuarust siiski paremat saatust!

Lingid: