KIRJANIKUDKUNSTNIKUDTOIMETAJAD • TÕLKIJAD • KRIITIKUD • KEELED
PERIOODIKASARIANTOLOOGIADANTOLOOGIADAUTORIKOGUD
LAVASTAJADNÄITLEJAD • RIIGID



2.4.11

... ja hulga lühijutte

Maailmas ilmub palju häid raamatuid, härjalt rohkem kui neid kunagi eesti keelde tõlkida jõutakse. Kurb reaalsus on aga see, et maakeeles ilmub ridamisi kõiksugu saasta ja olulised (ja samas head) autorid jäävad põlvkondade kaupa eesti lugejale teadmata.

Samas on rõõm tõdeda, et teinekord saavad ka Eesti kirjastused asjale pihta. Näiteks ilmub kirjastuse Varrak vahendusel varsti (kuulujutud väidavad, et suisa aprillis) maakeeles Guy Gavriel Kay romaan «Tigana» (Tigana, 1990).

Kahjuks on taaskord olemas ka tilk tõrva meepotis. Osundan:
Ta on kirjutanud kümme romaani ja hulga lühijutte

Tegelikult on Guy Gavriel Kay avaldanud juba 11 romaani, aga see pole see tõrvatilk, sest võibolla polnud kirjastus Varrak selle teksti kirjutamise ajal teadlik eelmise aasta aprillis ilmunud romaanist. Rammus tõrvatilk on hoopis see lühijuttude värk, sest minu andmetel pole mees avaldanud MITTE ÜHTEGI lühijuttu, saati siis veel hulka. Et kui kellegil on infot kirjaniku lühijuttude kohta, siis oleksin ääretult tänulik, kui mulle antaks teada mõni pealkiri ja ilmumiskoht, sest alati eksisteerib õhkõrn võimalus, et ma eksin...

Romaani on tõlkinud Juhan Habicht ning seetõttu olen ma tõlke küsimuses täiesti rahulik. Küll teeb pisut ettevaatlikuks, et maakeelne raamat on kõigest 632 lehekülge, et kas taaskord poolitatud raamat? Minu pingviinikirjastuse pehmekaaneline (jah seesama siin, Mel Odomi kaanepildiga) on 690 lehekülge ning teadupoolest tekst ju tõlkides pikeneb. (Meilivahetusest tõlkijaga selgus siiski, et romaan peaks üheköitelisena ilmuma.)

Aga romaan on väga hea ning seda ütlen mina, kes ma eelistan alati lühijutte romaanile ja õhukesi romaane paksudele.


Viited

2 comments:

Peemot said...

Küllap tõlge viidatud wikipedia artiklist: "Kay has written over 10 novels and numerous shorter works."

Ulmeguru said...

Arvan ka sama... :)