Kuigi ma tegin hiljuti ühe ettekande ulmereostusest, on mul rõõm tõdeda, et Eesti kirjastused on raskel ajal tegemas tänuväärset ulmealast kirjastustegevust ning võtavad ühe kõrguse teise järel.
Sedapuhku läheb rammus punktivõit kirjastusele Varrak, kus eelmine nädal ilmus Alfred Besteri romaani «Tiiger! Tiiger!» (Tiger! Tiger!, 1956) eestindus.
Tegu on igas mõttes ulmekirjanduse verstapostiga – romaan on avaldanud mõju nii ulmekirjanduse uuele lainele, kui ka küberpungile ning romaan on pürotehnilise kirjutamislaadi näidistekst. Kuid mis peamine, romaan on nauditav, loetav mõnuga ka enam kui pool sajandit peale esmatrükki. Ütleks suisa – täiesti kaasaegne tekst!
Tuleks rääkida ka eesti tõlke pealkirjast. Inglise keeles on romaan rohkem tuntud kui «The Stars My Destination». Just sellise pealkirjaga ilmus see tekst ajakirja «Galaxy Science Fiction» neljas numbris, täpsemalt 1956. aasta oktoobrist 1957. aasta jaanuarini. Sama pealkirja kandis ka 1957. aasta märtsis ilmunud esimene USA raamatuväljaanne. Kurioosumina ilmus aga kõige esimene raamatuväljaanne Inglismaal ja juba 1956. aastal ning see kandis millegipärast pealkirja «Tiger! Tiger!». Inglise väljaanded ongi jäänud oma tiigri-pealkirja juurde ja USA omad pealkirja «The Stars My Destination» juurde. Tõlgetena on millegipärast levinum inglaste pealkiri.
Mul oli eile öösel ka väike meilide vahetus romaani tõlkija Juhan Habichtiga raamatu pealkirja asjus ning lühike kokkuvõte asjast oleks järgmine: tõlkijal olid käes mõlema pealkirjaga köited ning kuna oli tekstierinevusi, siis valis ta tiigripealkirjalise, mis tundus küpsem ja parem.
Tegelikult pole ju probleem, et millise ametliku pealkirja all romaan eesti keeles ilmus. Oluline on, et üldse ilmus, et nüüd on meil see kenasti eesti keeles olemas! Väheoluline pole ka tõlkija isik, sest Juhan Habichti tõlkeid mina usaldan ja naudin.
Viited
2 comments:
Märgates pealkirja "Ilmus "Tiiger!Tiiger!" oli mul küll koheselt selge, mis teosega tegu. Ei teadnudki, et algselt teine pealkiri. ( Kunagi sai vene k loetud ). Kvaliteetteos ja kvaliteettõlkija, nõustun 100%.
Nojah, venelastel on kah tiiger. :)
Post a Comment